Un projet et un poster

Comment naviguer la crise ?

Ce Wimmelbild reflète les impressions et résultats du projet de recherche «Plurilinguisme en situation de crise sanitaire» mené par le Centre scientifique de compétence sur le plurilinguisme (2021-2024). Elle traduit le foisonnement d’activités, d’informations et de traductions qui a vu le jour au début de la pandémie de coronavirus, un phénomène qui n’a pu être compris en y regardant de plus près. Les autorités, les ONG et les acteurs de terrain ont fourni de nombreux services de communication et de traduction. Les traducteurs et traductrices étaient soumis·e·s à une forte pression, les traductions devant être actualisées en permanence.

Bien que la traduction soit associée à l’inclusion, à l’égalité des chances et à la solidarité, elle est également marquée par des processus de sélection : le choix des langues de traduction repose souvent sur des prescriptions légales et des statistiques. Elle est également influencée par les ressources disponibles et les représentations que l’on se fait des groupes de population visés. Les contenus traduits dans les langues de la population migrante de la campagne nationale contre le coronavirus portaient principalement sur les informations et directives relatives à la protection de la santé publique (notamment les règles de conduite et d’hygiène ainsi que les informations sur la vaccination). Les informations et les formulaires relatifs aux mesures de soutien financier (notamment l’allocation pour perte de gain) étaient disponibles essentiellement dans les trois langues officielles. Ce sont des médiateurs et médiatrices, souvent des personnes issues de l’immigration et d’organisations de la société civile, qui sont alors intervenu·e·s. Des traductions informelles ont ainsi pu être effectuées rapidement par des personnes non-professionnelles, parfois avec l’aide d’applications de traduction. Cela a eu pour effet de renforcer la normalisation de ces pratiques ainsi que la non-rémunération des compétences linguistiques des bénévoles.

Pendant la pandémie, le travail du personnel de santé a été davantage mis en lumière, contrairement au travail linguistique réalisé par de nombreuses personnes, qu’elles soient professionnelles ou non, qui est souvent resté sous le radar du grand public. Un travail considérable a été réalisé en coulisses dans ce domaine. Ce Wimmelbild ne révèle également qu’au second coup d’œil, c’est-à-dire après une observation attentive, que de nombreuses personnes ont assuré des traductions dans des contextes très divers pendant la pandémie.

Comment naviguer le poster ?

Ce poster représente des segments de la société suisse pendant la crise du Covid. Communiquer dans plusieurs langues nationales et dans des langues étrangères, c’est souvent plus compliqué qu’on ne l’imagine. Cliquez sur des zones du poster pour zoomer sur des situations spécifiques et découvrir les défis d’une communication en temps de crise. Les textes sont disponibles en FR/DE/EN/IT (v. en haut à droite). Sous chaque descriptif de situation, vous trouverez des liens qui renvoient à des situations similaires.

Des informations plus détaillées sur les données, les méthodes et les résultats sont disponibles dans le rapport de recherche, qui peut être consulté à l’adresse suivante: LINK →